2015. július 19., vasárnap

Ismerd meg a kereszténységet 1. rész

Jézus a Messiás és/vagy Isten fia?

A kereszténységet sokféleképpen lehet félreérteni, ezeket a félreértéseket szeretném eloszlatni, kockáztatva, hogy magam is félreértek valamit. Mindenképpen jó, ha fény derül a tévedésekre.

Az első jelentős félreértés Jézussal kapcsolatban, hogy „krisztus" lett volna. A görög krisztosz szó felkentet, héberül messiást jelent. A judaizmus Messiást várt, e minőségben lépett fel Jézus. Nézzük az Újszövetség ide vágó sorait:
„Amikor Jézus Fülöp Cezáreájának vidékére ért, megkérdezte tanítványaitól: „Kinek tartják az emberek az Emberfiát?” Így válaszoltak: „Van, aki Keresztelő Jánosnak, van, aki Illésnek, Jeremiásnak vagy valamelyik másik prófétának.” Jézus most hozzájuk fordult: „Hát ti mit mondtok, ki vagyok?” Simon Péter válaszolt: „Te vagy Krisztus, az élő Isten Fia.” " (Máté 16, 13-16)

Nem kell mást tennünk, mint „Messiás"-ra cserélnünk a „krisztus"-t, és máris feltárul a szöveg értelme. Egyszerű fordítási hibáról van szó, az apostolok görög nyelvű területeken értek el gyors sikereket, továbbá a görög volt a kor értelmiségi és tudományos presztízsnyelve, ezért írták görögül az Újszövetséget. Helyesen fordították krisztosz-ként a héber mosiach szót. Az tévedett, aki görögből más nyelvre fordítva meghagyta a „krisztosz"-t ebben a formában. Kétféle helyes megoldás képzelhető el. A „krisztosz"-t fordíthatjuk „felkent"-ként, de még jobb, ha helyreállíthatjuk az eredeti „mosiach"/messiás alakot.

Egy dolog biztos: Jézus idejében Palesztinában Mosiachot/Messiást vártak a judaisták, a világban élő judaisták azóta is Mosiachot várnak. A Mosiach a judaista várakozások szerint Dávid utódja, nagy király, aki összegyűjti Izrael földjén a világ judaistáit, igazságos jóléti társadalmat hoz létre, és áttételesen az egész emberiség számára véget nem érő békés jólétet teremt itt, a földön. Krisztoszt ezzel szemben soha senki nem várt, legfeljebb a görög nyelvterületen élő ókori judaisták értették, hogy ez a szó Messiást jelent.

A Krisztosz-tévedés nem csak a magyar nyelvű fordításokban szerepel, sok évszázadon át világméretekben tartotta magát. Az egyház időközben felismerte a problémát, és már léteznek helyesbített Biblia-változatok. Például itt: 'Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God." '

Nyelvi kekeckedésnek tűnhet, de szerintem többről van szó. Nagyon nem mindegy, minek hisszük és mondjuk Jézust: gyökértelen, antik internacionalista krisztosznak vagy a judaizmusban ígért és várt Messiásnak.

Mi a helyzet Jézus istenfiúságával? Kiderül a következő részből.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése